The number of languages still without the translated Word dropped to 2,078 from 2,252 this year!
Technology is a big part of this acceleration. A Columbian article my grandmother sweetly clipped and sent me shares one story of technology in translation: "In a remote island village of 1,200 people in Indonesia, a man hooks a notebook computer to a satellite connection and sends a Bible translation in his native Yawa language to a consultant sitting in her home office in Arlington, Texas." (This photo is from the article, courtesy of Linda Jones.)
If you want details about translation in Tanzania go to TheTask.net. You will be inspired to read about lively scripture dedications, people enjoying the Bible via cassette, a people group that is easy to translate for because their culture is so close to culture of Biblical times, and market vendors spending their meager earnings on Wycliffe scripture and literacy materials. The site has an interactive map that shows the location of the language projects. You can see Dar es Salaam, where I'll be, as well!
Saturday, November 20, 2010
Monday, November 15, 2010
Mimi ni ninalala.
Me and some of my new vocabulary. |
"That," Sarah says proudly," is a personal present tense conjugation of the Swahili verb, 'to sleep!'"
The whole sentence says means "I am sleeping" or "I sleep" ...Neither is true at this moment, but kulala, "to sleep," is my favorite verb so far, reminiscent of La La Land. I put in my first serious session of Swahili study on Saturday. Very fun :)
God, also, is not sleeping; my monthly support level is up to at least 65%, and likely higher! Many people are praying for me, another essential piece. I feel very blessed and thankful. Thank you to all who are taking interest and playing a part! I am glad God can use us together to bring the Word to those without.
Subscribe to:
Posts (Atom)